Prijevodi dokumenata
Prevođenje i tumačenje
Pojmovi prevođenje i tumačenje se često zamjenjuju. Stoga na ovom mjestu želim ukazati na osnovnu razliku: kod tumačenja se radi o usmenom, a kod prevođenja je riječ o pismenom prenošenju s jednog jezika na drugi. Tumač prevodi – ili možda bolje rečeno „tumači“ – simultano (istovremeno s osobom koja govori) ili konsekutivno (nakon što je govornik završio rečenicu ili dio govora). Prevoditelj piše i pri tom se koristi računalom, riječnicima i/ili vlastitim bazama podataka.
Ovjeravanje prijevoda
Dokumente namijenjene javnim institucijama i upravnim službama moraju prevesti prisegnuti, odnosno ovlašteni prevoditelji. Sudski prevoditelji svojim potpisom i pečatom potvrđuju točnost i potpunost prijevoda. S ovjerom prijevod postaje pravovaljan dokument koji je priznat kod državnih ustanova, veleposlanstava i konzulata.
- Kao prevoditeljica za hrvatski jezik s državnim ispitom i sudskim ovlaštenjem dopredsjednika pokrajinskog suda u Frankfurtu na Majni mogu potpisom i pečatom ovjeriti prijevod Vašeg dokumenta.
Cijene za prijevod dokumenata
Ovjerene prijevode s hrvatskog na njemački jezik obračunavam prema njemačkom zakonu JVEG (Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz, § 11 Honorar für Übersetzungen) kojim je reguliran između ostalog i honorar prevoditelja i tumača. Cijena prijevoda se prema tome računa po broju normiranih redaka prevedenog teksta (normirani redak sadrži 55 znakova uključujući prazna slovna mjesta). Cijena normiranog retka iznosi 1,55 €. Ovisno o težini i zahtjevnosti teksta, roku predaje ili obliku datoteke konačna cijena moža biti i viša. Rado ću Vam izraditi individualnu i neobvezujuću ponudu, ako mi tekst, koji treba prevesti, pošaljete putem e-maila ili telefaksa.