Leistungen
In einer immer enger zusammenwachsenden, vernetzten Welt gewinnt die Kommunikation über die eigenen Landesgrenzen hinaus an Bedeutung. Produkte werden für neue Märkte lokalisiert, Publikationen, die sich an ein internationales Publikum richten, müssen übersetzt, sprachlich fachmännisch redigiert und mediengerecht aufbereitet werden. Innerhalb dieser Entwicklung möchte ich als Sprachwissenschaftlerin, Übersetzerin für Kroatisch und Journalistin meinen Beitrag leisten. Denn: Schriftliche Veröffentlichungen von internationaler Tragweite, wie es Übersetzungen von einer Sprache in eine andere sind, gehören in qualifizierte Hände.
Das Wissen von der Welt
Doppel- und Mehrfachqualifikationen sind in der heutigen Zeit in vielen Branchen eine wichtige Voraussetzung für ein abgerundetes Berufsbild. Wie verhält es sich diesbezüglich beim Beruf des Übersetzers? Was zeichnet den professionellen Übersetzer aus? Welche Qualifikationen muss er besitzen? Und: Woran erkennen Sie, dass Ihr Übersetzungsprojekt in guten Händen ist? Mehr
So oder so. Es gibt zwei Richtungen der modernen Übersetzungswissenschaft. Die eine
behauptet, um richtig übersetzen zu können, müsse der Mensch eine Maschine sein. Die
andere: Um richtig übersetzen zu können, müsse die Maschine ein Mensch sein.
© Prof. Dr. phil. Habil. Rainer Kohlmayer, Professor für interkulturelle Germanistik an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz